Detali paieška
Titulinis   /   Lokalizavimas   /   Aktuali informacija

Aktuali informacija

Lokalizavimo naujienos / 2016 11 08 Išleistas Aiškinamasis kompiuterijos terminų žodynas Vilniaus universiteto Matematikos ir informatikos institutas išleido Aiškinamąjį kompiuterijos terminų žodyną, kurio elektroninė versija buvo parengta vykdant projektą „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ (priemonė „Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje“ (VP2-3.1-IVPK-12-K), 2012-04-01–2014-09-30).   Kompiuterija – viena iš tų sričių, kurios terminija yra labiausiai keičiamai ir nuolat atnaujinama. Atsirandant naujoms technologijoms, atsiranda ir poreikis jas taisyklingai įvardyti. Koks yra naujausias teiktinas terminas tam tikrai kompiuterijos sąvokai įvardyti? Ką reiškia viena ar kita kompiuterijos sąvoka? Šie klausimai aktualūs įvairių dalykų (ne tik informacinių technologijų) mokytojams, dėstytojams, įvairių sričių mokslininkams ir daugumai informacinių technologijų vartotojų. Į šiuos klausimus gali padėti atsakyti Aiškinamasis kompiuterijos žodynas, kuriame teikiami ir aprašomi ne tik pagrindiniai, šiuo metu plačiai vartojami ir jau nusistovėję kompiuterijos ir informatikos terminai, bet ir nauji lietuviški terminai, kurių kūrimą skatina informacinė ir technologinė pažanga, programinės įrangos lokalizavimo plėtra.   Žodyną sudaro daugiau kaip 5100 terminų straipsnių. Tai informatikos specialistų pripažinti, Informatikos terminijos komisijos apsvarstyti ir kalbininkų terminologų teigiamai įvertinti terminai.   Nors iki šiol jau būta kompiuterijos, informacinių technologijų terminų ir informatikos profesinės leksikos žodynų, tačiau sparti šios srities plėtra skatina nuolat tikslinti ir pildyti esamą terminiją. AKTŽ iš kitų iki šiol išleistų ir (ar) internete skelbiamų kompiuterijos žodynų išsiskiria savo turiniu. Tai – išskirtinai tik terminų žodynas. Terminų apibrėžtys formuluojamos kuo tiksliau, paprastai pateikiamos vienu sakiniu. Aiškinamajame kompiuterijos terminų žodyne teikiami ir aprašomi ne tik pagrindiniai, šiuo metu plačiai vartojami ir jau nusistovėję kompiuterijos ir informatikos terminai, bet ir nauji lietuviški terminai, pavyzdžiui, žodyne yra nemažai naujų debesijos srities terminų ( mažafunkcis klientas , debesijos laikmena , mišrioji debesija , mobilioji debesija ir kt.). Į žodyną įtraukti terminai, kuriuos informacinių technologijų vartotojas dažniausiai mato kompiuterio ir kitų įrenginių ekrane, kurie sutinkami įvairiose elektroninėse mokymo priemonėse.   Termino straipsnį sudaro terminas, jo apibrėžtis ir atitikmuo (-enys) anglų kalba. Termino straipsnyje taip pat gali būti rodomi jo ryšiai su kitais terminais, sinonimai (jei yra), siūloma papildoma informacija. Į žodyną įtraukta apie 30 vartosenoje dar vis pasitaikančių neteiktinų terminų, pvz.: draiveris (= tvarkyklė ), desktopas (= darbalaukis ), printeris (= spausdintuvas ), sausainiukas (= slapukas ), selfis (= asmenukė ) ir kt.   AKTŽ teikiami kompiuterijos įvairių sričių terminai: aparatinės įrangos, kompiuterių tinklų, interneto svetainių, elektroninio pašto, saityno, debesijos, operacinių sistemų, žmogaus ir kompiuterio sąveikos, programavimo, failų ir dokumentų apdorojimo, kompiuterinės grafikos, programų lokalizavimo ir internacionalizavimo, kompiuteriuose vartojamų ženklų ir kt. Žodyno leidybą finansavo Lietuvos mokslo taryba.   Kviečiame naudotis Aiškinamuoju kompiuterijos žodynu ir kaip elektroniniu ištekliumi, kuris yra skelbiamas svetainėje „Raštija.lt“ ( https://www.raštija.lt/lokalizavimas/%C5%BEodynai/336?did=41 ). Taip pat kviečiame įvertinti šią paslaugą užpildant anketos klausimus ( https://www.raštija.lt/lokalizavimas/apklausa ). Skaityti plačiau > Lokalizavimo naujienos / 2016 09 15 Kviečiame dalyvauti lokalizavimo projekto sukurtų paslaugų vartotojų apklausoje! Projekto „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ metu buvo parengti arba atnaujinti žodynai (Aiškinamasis kompiuterijos žodynas, Enciklopedinis kompiuterijos žodynas, Anglų–lietuvių kompiuterijos žodynas, Kompiuterijos frazynas, Kompiuterių vartotojų teminis žodynėlis), lokalizuoti programinės įrangos paketai (virtualioji mokymosi aplinka „Claroline“, elektroninio portfelio rengyklė „Mahara“, buhalterinės apskaitos programa „TurboCash“, klientų ryšių valdymo programa „Vtiger CRM“), sukurta vertimo atmintis.   Kviečiame atsakyti į anketos klausimus apie visas projekto sukurtas elektronines paslaugas, kuriomis bent kartą naudojotės ar naudojatės.   https://www.raštija.lt/lokalizavimas/apklausa Dėkojame už skirtą laiką!   Plačiau apie lokalizavimo projektą . Skaityti plačiau > K Lokalizavimo naujienos / 2014 06 13 Kompiuterijos žodynai – ne tik informatikams Iš kompiuterio ekrano skriejantys žodžiai anglų kalba šiandien nestebina nei vaiko, nei vyresnės kartos atstovo – kompiuteriuose įdiegta užsienietiška programinė įranga tapo kasdienybe. Tačiau prireikus frazę ar terminą kur nors užrašyti, jį pranešti ar parengti oficialų dokumentą, dažnai susiduriama su problema – kaip šis kompiuterijos terminas taisyklingai skambėtų lietuviškai? Tokiose situacijose į pagalbą skuba specialistų parengti įvairiausios paskirties kompiuterijos ir informatikos žodynai. Penkis įvairios paskirties kompiuterijos žodynus visuomenei siūlo Vilniaus universiteto Matematikos ir informatikos institutas, įgyvendinantis projektą „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“. Tai anglų–lietuvių kalbų, aiškinamasis norminis, enciklopedinis, teminis terminų žodynai ir kompiuterinės leksikos frazynas. Be to, įgyvendinant projektą sulietuvintos keturios programos ir sukurta vertimo atmintis. Kam reikalingi kompiuterijos žodynai? „Kompiuteriai ir informacinės technologijos – neatsiejama šiandienos kasdienybės dalis, o kompiuterijos terminus jau seniai vartoja ne tik informatikos specialistai, – sako Audra Ivanauskienė, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus vedėja. – Nemažai kompiuterijos, IT terminų vartojama ir kitose srityse. Pavyzdžiui, neseniai ES institucijų vertėjai klausė, ką įrašyti direktyvos, reguliuojančios finansinių priemonių rinką, vertime vietoj  anglų kalbos terminų co-location , proximity hosting . Taigi akivaizdu, kad reikia šių terminų atitikmenų lietuvių kalboje.“ Pasak projekto „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ vadovės prof. Valentinos Dagienės, parengti kompiuterijos žodynai naudingi ne tik pavieniams vartotojams, plačiajai visuomenei, tačiau ir verslo atstovams. „Programinės įrangos gamintojams bei lokalizuotojams bus lengviau sudaryti ir parinkti komandų, parinkčių, parametrų pavadinimus, versti kompiuterio pranešimus, rengti elektroninius žinynus ir kitus darbui su kompiuteriu reikalingus tekstus“, – sako prof. V. Dagienė. Kaip atsiranda nauji žodynų terminai? Visuomenėje sklando nuomonė, kad kompiuterijos terminai kuriami „iš oro“, tačiau iš tiesų prie kiekvieno lietuviško atitikmens praleidžiama nemažai laiko. „Terminas turi kiek įmanoma tiksliau ir aiškiau įvardyti pačią sąvoką, todėl vertimas pažodžiui ne visada yra geriausia išeitis. Verstinis terminas dėl kalbos ir kultūrų skirtumų gali būti ne tik netinkamas, bet kartais ir visai nesuprantamas“, – sako A. Ivanauskienė. Ji pastebi, kad labai svarbu, kaip naujasis terminas priimamas į kalbą: „Būna terminų, kurie atsiranda savaime ir lengvai prigyja vartosenoje, tačiau kartais naujo termino keli variantai ilgai konkuruoja tarpusavyje, kol atrandamas tinkamiausias“. Kompiuterijos ir IT sritys keičiasi nuolat, todėl su jomis kartu turėtų kisti ir žodynai, tačiau, pasak A. Ivanauskienės, galimybių nuolat žodynus atnaujinti ir sparčiai pildyti ne visada yra. Be to, IT srityse sąvokos sensta bene greičiausiai. Jos tampa nebeaktualios, o sąvokas įvardijantys terminai tampa šių sričių terminijos istorijos faktais, pavyzdžiui, šiandien jau nebeaktualus terminas diskelis (angl. floppy disc ). Penki kompiuterijos žodynai – viešojoje erdvėje Parengę penkis kompiuterijos terminų šaltinius – anglų–lietuvių kalbų, aiškinamąjį norminį, enciklopedinį, teminį terminų žodynus ir kompiuterinės leksikos frazyną – projekto atstovai teigia, kad žodynai bus naudingi kiekvienam dirbančiajam kompiuteriu ir norinčiajam geriau suprasti ar pasitikslinti kompiuterio ekrane matomų žodžių ar jų junginių prasmę. „Į žodynus sudėjome ne tik kompiuterijos žodynuose jau teikiamus, vartosenoje nusistovėjusius, bet ir naujus lietuviškus terminus, kurių kūrimą skatina informacinė ir technologinė pažanga, programinės įrangos lokalizavimo plėtra. Taip pat įtraukėme ir šiuo metu plačiai vartojamų, ypač tarp kompiuterijos specialistų, terminų“, – sako prof. V. Dagienė. Lietuvos žinios , 2014 m. birželio 13 d. Skaityti plačiau > Lokalizavimo naujienos / 2014 01 01 Posėdis LR susisiekimo ministerijoje 2013 m. lapkričio 5 d. Lietuvos Respublikos susisiekimo ministerijoje įvyko Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje 2009–2013 m. programos koordinavimo tarybos posėdis. Posėdžio pranešimai: Projekto „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“  pristatymas  (pranešėja – Valentina Dagienė). Projekto „Integruotų lietuvių kalbos ir raštijos išteklių, produktų ir paslaugų internetinės svetainės sukūrimas“  pristatymas  (pranešėjas – Virginijus Marcinkevičius). Projekto „Anglų–lietuvių–anglų ir prancūzų–lietuvių–prancūzų kalbų mašininio vertimo, paremto statistiniais metodais, sistemos sukūrimas“  pristatymas  (pranešėjas − Virginijus Dadurkevičius). Skaityti plačiau >