Detali paieška
Plačiau Lokalizavimo naujienos / 2016 11 08 Išleistas Aiškinamasis kompiuterijos terminų žodynas Vilniaus universiteto Matematikos ir informatikos institutas išleido Aiškinamąjį kompiuterijos terminų žodyną, kurio elektroninė versija buvo parengta vykdant projektą „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ (priemonė „Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje“ (VP2-3.1-IVPK-12-K), 2012-04-01–2014-09-30).   Kompiuterija – viena iš tų sričių, kurios terminija yra labiausiai keičiamai ir nuolat atnaujinama. Atsirandant naujoms technologijoms, atsiranda ir poreikis jas taisyklingai įvardyti. Koks yra naujausias teiktinas terminas tam tikrai kompiuterijos sąvokai įvardyti? Ką reiškia viena ar kita kompiuterijos sąvoka? Šie klausimai aktualūs įvairių dalykų (ne tik informacinių technologijų) mokytojams, dėstytojams, įvairių sričių mokslininkams ir daugumai informacinių technologijų vartotojų. Į šiuos klausimus gali padėti atsakyti Aiškinamasis kompiuterijos žodynas, kuriame teikiami ir aprašomi ne tik pagrindiniai, šiuo metu plačiai vartojami ir jau nusistovėję kompiuterijos ir informatikos terminai, bet ir nauji lietuviški terminai, kurių kūrimą skatina informacinė ir technologinė pažanga, programinės įrangos lokalizavimo plėtra.   Žodyną sudaro daugiau kaip 5100 terminų straipsnių. Tai informatikos specialistų pripažinti, Informatikos terminijos komisijos apsvarstyti ir kalbininkų terminologų teigiamai įvertinti terminai.   Nors iki šiol jau būta kompiuterijos, informacinių technologijų terminų ir informatikos profesinės leksikos žodynų, tačiau sparti šios srities plėtra skatina nuolat tikslinti ir pildyti esamą terminiją. AKTŽ iš kitų iki šiol išleistų ir (ar) internete skelbiamų kompiuterijos žodynų išsiskiria savo turiniu. Tai – išskirtinai tik terminų žodynas. Terminų apibrėžtys formuluojamos kuo tiksliau, paprastai pateikiamos vienu sakiniu. Aiškinamajame kompiuterijos terminų žodyne teikiami ir aprašomi ne tik pagrindiniai, šiuo metu plačiai vartojami ir jau nusistovėję kompiuterijos ir informatikos terminai, bet ir nauji lietuviški terminai, pavyzdžiui, žodyne yra nemažai naujų debesijos srities terminų ( mažafunkcis klientas , debesijos laikmena , mišrioji debesija , mobilioji debesija ir kt.). Į žodyną įtraukti terminai, kuriuos informacinių technologijų vartotojas dažniausiai mato kompiuterio ir kitų įrenginių ekrane, kurie sutinkami įvairiose elektroninėse mokymo priemonėse.   Termino straipsnį sudaro terminas, jo apibrėžtis ir atitikmuo (-enys) anglų kalba. Termino straipsnyje taip pat gali būti rodomi jo ryšiai su kitais terminais, sinonimai (jei yra), siūloma papildoma informacija. Į žodyną įtraukta apie 30 vartosenoje dar vis pasitaikančių neteiktinų terminų, pvz.: draiveris (= tvarkyklė ), desktopas (= darbalaukis ), printeris (= spausdintuvas ), sausainiukas (= slapukas ), selfis (= asmenukė ) ir kt.   AKTŽ teikiami kompiuterijos įvairių sričių terminai: aparatinės įrangos, kompiuterių tinklų, interneto svetainių, elektroninio pašto, saityno, debesijos, operacinių sistemų, žmogaus ir kompiuterio sąveikos, programavimo, failų ir dokumentų apdorojimo, kompiuterinės grafikos, programų lokalizavimo ir internacionalizavimo, kompiuteriuose vartojamų ženklų ir kt. Žodyno leidybą finansavo Lietuvos mokslo taryba.   Kviečiame naudotis Aiškinamuoju kompiuterijos žodynu ir kaip elektroniniu ištekliumi, kuris yra skelbiamas svetainėje „Raštija.lt“ ( https://www.raštija.lt/lokalizavimas/%C5%BEodynai/336?did=41 ). Taip pat kviečiame įvertinti šią paslaugą užpildant anketos klausimus ( https://www.raštija.lt/lokalizavimas/apklausa ). Skaityti plačiau >
Plačiau Lokalizavimo naujienos / 2016 09 15 Kviečiame dalyvauti lokalizavimo projekto sukurtų paslaugų vartotojų apklausoje! Projekto „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ metu buvo parengti arba atnaujinti žodynai (Aiškinamasis kompiuterijos žodynas, Enciklopedinis kompiuterijos žodynas, Anglų–lietuvių kompiuterijos žodynas, Kompiuterijos frazynas, Kompiuterių vartotojų teminis žodynėlis), lokalizuoti programinės įrangos paketai (virtualioji mokymosi aplinka „Claroline“, elektroninio portfelio rengyklė „Mahara“, buhalterinės apskaitos programa „TurboCash“, klientų ryšių valdymo programa „Vtiger CRM“), sukurta vertimo atmintis.   Kviečiame atsakyti į anketos klausimus apie visas projekto sukurtas elektronines paslaugas, kuriomis bent kartą naudojotės ar naudojatės.   https://www.raštija.lt/lokalizavimas/apklausa Dėkojame už skirtą laiką!   Plačiau apie lokalizavimo projektą . Skaityti plačiau >
Plačiau LIEPA naujienos / 2016 07 20 Projekto LIEPA rezultatai pristatyti META-FORUM 2016 konferencijoje Liepos 4-5 dienomis Lisabonoje vyko konferencija META-FORUM 2016. Jos metu dalyviai iš Europos sąjungos pristatinėjo ir diskutavo apie daugiakalbę Europą, tarpkalbinių šnekos technologių tobulino būtinumą ES ekonominiams siekiams. Buvo pabrėžta technologių svarba nykstančių kalbų išsaugojimui. Konferencijoje pranešimą skaitė Europos Parlamento narys Algirdas Saudargas, pranešėjai iš universitetų, verslo kompanijų: Google, Microsoft, Tilde. Skaityti plačiau >
Daugiau naujienų >